Digital oversættelse

Dette indlæg er et betalt indlæg og lavet I samarbejde med den/de omtalte virksomheder og/eller deres produkter. Alle hyperlænker er derfor betalte hyperlænker.

Der var en gang hvor Google translate mere eller mindre oversatte som vinden blæste. Ordene var korrekte, men sætninger var langt fra altid ligeså. Det kunne altså kun bruges til at oversætte ord eller meget korte sætninger. Som det er tilfældet med så meget andet IT og software og ikke mindst Google, så er der sket en kæmpe udvikling på området. Google translate såvel som andre tjenester og apps der automatisk oversætter dokumenter, er blevet langt bedre og de lærer hele tiden. Det betyder ikke, at man skal stole blindt på det resultat de giver, og skal man oversætte officielle dokumenter, er det stadig en autoriseret tolk man skal opsøge og ikke translate.google

Live ovesættelse

Der findes flere tjenester, der fungerer som tolke, hvis du skal rejse til et land, hvor du ikke lige taler sproget. Udover Google Translate, der er den ældre tjeneste og klart den mest udbredte, så findes det et utal af mindre, samt et par enkelte store. En af dem er Microsoft Translator. De fungerer begge glimrende hvis man skal oversætte små sætninger til et sprog, som en lokal vil kunne forstå. De er ikke altid knivskarpe til Danmark, og det kan derfor være en fordel, at snakke engelsk til den, hvis den skal oversætte noget til spansk.

Kunstig intelligens hjælper udviklingen

Området for oversættelse er i en rivende udvikling, og AI bliver i stor stil brugt til at udvikle teknologien, så oversættelse kan blive mere og mere præcis og mere og mere realtime. Der er meget der tyder på, at sprog nærmest ikke behøver være en barriere om ganske få år. Det vil nemlig sandsynligvis mere eller mindre blive muligt at føre en samtale med en der taler et helt andet sprog, hvis man da lige får lidt hjælp fra sin smartphone imens.

Skriv en kommentar